配音咨询热线:400-6888-495
素材资源
纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词
 发布时间:2013/03/26

纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词

您是否还在烦恼找不到中英文女声配音?今天女声配音网小编就为大家推荐一篇纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词,希望能帮助大家。如果您想要更多的中英女声配音或者女声配音的样音就请上女声配音网,我们女声配音网期待您的到来。下面请观看纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词。

翻腾的云海之下                             Beneath billowing clouds,
在中国西南遥远的云南省                     in China's far southwestern Yunnan

province,
有一个神秘而又充满传奇的地方               lies a place of mystery and legend.
这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流  
                             Of mighty rivers and some of  the oldest jungles in the

world.

 

纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词

 


藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物
                                 Here, hidden valleys nurture strange and unique

creatures,

可是 为什么却得以在此茁壮成长So, why do they thrive here?
为何整个中国崎岖不平的山地里 却蕴藏着富饶多姿的自然财富And how has this rugged

landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China?
在中国西南部的一个偏远的角落里             In the remote southwest corner of China,
即将举行一场庆典                           a celebration is about to take place.

云南的河谷地带 是他们的两千多年来繁衍生息的故里                         Yunnan's

river valleys have been their home for over 2,000 years.
把河水带到寺庙                            By bringing the river water to the temple,
敬俸傣族人最神圣的两件事物——            they honour the two things holiest to them

-
佛教和他们的家园                          Buddhism and their home.
傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地           The Dai give thanks for the

rivers and fertile lands which have nurtured their culture.
或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口            Though to some it might seem

just an excuse for the biggest water fight of all time.
随着小镇的发展以及现代化 傣族人的生活正发生着改变                                Dai

lives are changing as towns get bigger and modernize
泼水节依旧是众所周知的 著名的傣族节日                                 but the Water

Splashing Festival is still celebrated by all.
河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带      
                                  The rivers which lie at the heart of Dai life and

culture
发源于西藏遥远的山脉之中                   flow from the distant mountains of Tibet,
河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部                               southward

through central Yunnan in great parallel gorges.
傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区                            The Dai now

live in the borders of tropical Vietnam and Laos,
他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的                                 but their

legends tell of how their ancestors came here
从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下                         by following the rivers

from mountain lands in the cold far north.
头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端        Lying at the far eastern end of the

Himalayas,

卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠 也是圣洁朝圣者旅途的一站                     

Kawakarpo, crown of the Hengduan range, is a site of holy pilgrimage.
然而 她那令人敬畏的顶点至今未被征服      Yet, its formidable peak remains

unconquered.
云南的山不但遥远而且崎岖         Yunnan's mountains are remote, rugged and

inaccessible.
这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度                      Here the air is thin and

temperatures can drop below minus 40 degrees.
这里是地球上独一无二的动物                             This is home to an animal

that's found nowhere else on Earth.
又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴 滇金丝猴的家园                             The Yunnan

snub-nosed monkey.
只有在极少数与世隔绝的山林中 才能看到它们的踪影                             It's

found only in these few isolated mountain forests.
在如此高海拔的地区 难以寻觅其它灵长类动物的踪迹                             No other

primate lives at such high altitudes.
这些出没在远古深山中的原住民 有着一些通灵的传说                             These

ancient mountain dwellers have inspired legends.
当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先                             Local Lisu people

consider them their ancestors,
并把它们称为:“山中野老”                calling them "the wild men of the

mountains".
在大雪之中即使是这些专家也不能够进食                            During heavy

snowfalls, even these specialists cannot feed.
在另一场雪到了之前 滇金丝猴抓紧时间寻找食物                     Between snows, the

monkeys waste no time in their search for food.
在高海拔地区 只有少数水果与嫩叶可供食用                             At this

altitude, there are few fruits or tender leaves to eat.
百分之九十的日常饮食由 不常见的成捆精细干有机物组成                 90% of their

diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism.
提起猴子人们通常联想到的是低地雨林                        How have monkeys, normally

associated with lowland jungle,
缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢  come to live such a remote mountain existence?
它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命            This is not the only remarkable

animal found within these isolated high peaks.
一只中国小熊猫                               A Chinese red panda.
这位沉默寡言的隐士 将自己生命的大部分置于树的顶端                          Solitary

and quiet, it spends much of its time in the tree tops.
抛开它的名字                                Despite its name,
让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系 是一件非常勉强的事情                         the red

panda is only a very distant relative of the giant panda.

但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好 ——竹子                                   But it

does share the giant panda's taste for bamboo.
中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称               Southwest China's red

pandas are known for their very strong facial markings
这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区 发现的火狐物种区分开来              which

distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas.
如同猴类一般 它们被隔离在了高远的山林之中                              Like the

monkeys, they were isolated in these high forests
山体在巨大的造山运动中 被挨个完全抬起                                  when the

mountains quite literally rose beneath them
近年来的地质学历史已经证明了这一点                       in the greatest mountain-

building event in recent geological history.
在过去3000万年间                            Over the last 30 million years,
印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆                        the Indian subcontinent has

been pushing northwards into Eurasia.
巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高                             the rocks have

been raised eight kilometres above sea level,
造就了世界最高大宏伟的山脉 ——喜马拉雅山                             creating the

world's highest mountain range, the Himalayas.
对东部来说                                    But to the east,
岩石被皱褶进了南北走向的 绵延陡峭的山脊                          the rocks have

buckled into a series of steep north-south ridges,
同时也切进了云南的心脏地带                 cutting down through the heart of Yunnan,
形成了平行的横断山脉                       the parallel mountains of the Hengduan

Shan.
这些天然屏障守护着隔绝在云南
                         These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and

animals
各自毗邻的河谷中的动植物                   in each adjacent valley.
雪峰与斜坡间的巨大的温差      While the huge temperature range between the snowy

peaks
所创造的足够的优厚条件                     and the warmer slopes below
使得这儿生命彰显无限生机              provides a vast array of conditions for life

to thrive.
春的岁月                                   Through spring,
横断山脉的斜坡上 上演了中国最为壮绝的自然景致                       the Hengduan

slopes stage one of China's greatest natural spectacles.

这里生长着超过18000种植物                 Over 18,000 plant species grow here,
其中约3000种植物是这儿特有的              of which 3,000 are found nowhere else.
直到一个多世纪前 这里还是个未为人知的世外桃源                   Until little more

than a century ago, this place was unknown outside China.
然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言        But then news reached the West
却不胫而走 传至西方                         of a mysterious, hidden world of the

orient.
隐匿在群山中 遗落人间的最后天堂 ——香格里拉                                  Hidden

among the mountains, a lost Shangri-la paradise.
当时西方上流社会盛行园艺             Western high society, in the grip of a

gardening craze,
渴望获得遥远国度的稀有物种           was eager for exotic species from faraway

places.
这也造就了新物种的探险家            This gave rise to a new breed of celebrity

adventurers,
无畏的植物探索家 世称“植物猎人”   intrepid botanist-explorers known as "the Plant

Hunters".

其中最出名的便是Joseph Rock 真人版的 Indiana Jones(电影 "迷失方舟的侵入者" 中的英雄

)                           The most famous was Joseph Rock, a real life Indiana

Jones.
胶片出色的记录了他与随行人员的一系列                  Remarkable film footage

captured his entourage on a series of expeditions,
深入云南腹地的探险远征                as they pushed into the deepest corners of

Yunnan.
他发现了千姿百态的植物               In glorious colour he recorded the plant life

he found
并将其记录于特制的玻璃质感光片上     on special photographic glass plates.
通过将成千上万的标本送回西方         Sending thousands of specimens back to the

West,
植物猎人永远的改变了世界园艺   the Plant Hunters changed the gardens of the world

forever.
Rock的成功源自其不懈的努力          Rock's success was born of a massive effort.

惊涛拍岸                             WAVES CRASH
植物猎人并非第一个到这里旅行的人 But the plant hunters weren't the first people to

travel here.
怒江之上                             Along the Nujiang,
有二十多座溜索桥供当地人飞越激流                         less than 30 rope crossings

allow locals passage across the torrents.
小村落依山而居                      Tiny hamlets cling to the slopes.
今天是赶集的日子                    This morning, it's market day,
一大早 人们就从山谷的四处集中       drawing people from up and down the valley.
猪叫声                              PIG OINKS
山羊咩咩的叫                        GOAT BLEATS
当地人使用这种简易吊索穿越河流      Hanging from simple rope slings,
已有数百年的历史           people have been using the crossings for many hundreds of

years.
在如此狭窄陡峭的山谷中              In such narrow, precipitous gorges
这种简易的交通方式显得尤为便捷      it's by far the easiest way to get around.
虽然成功抵达彼岸 前方崎岖的山路依旧艰辛 Once across, the steep sides mean it's still

a hike.
抵达集市前还需要数小时的艰苦跋涉 Many trek for hours by foot before they get to the

market.
超过十二个以上的族群 居住在这片宽阔的河谷之中                                The

immense valley is home to over a dozen ethnic groups.
怒族人仅存于此                      Some, like the Nu people, are found only here.
不同族群的山民们在集市上相聚        The markets bring the mountain tribes together.
为了继续他的征途                    To continue his expeditions,
Rock与他的探险队必须设法越过云南的激流                         Rock had to get his

entire entourage across the giant Yunnan rivers.
他定制了用森林藤蔓特制的结实绳索来完成运载                           He commissioned

especially thick ropes made from forest rattan
并记录下了整个全程                  and filmed the entire event.
他们用牦牛油润滑了吊索 40个人和15头骡子开始渡河                  With yak butter to

smooth the ride, 40 men and 15 mules made the journey.
但并非每次都成功抵达了彼岸           Not all made it across.
在怒江河谷遥远的彼岸                 On the far side of the great Nujiang gorge,
植物猎人们有了惊人的发现             the Plant Hunters made a remarkable discovery.
尽管远离热带                         Far from the tropics,
他们却似乎进入了一片热气腾腾的热带丛林                              they seemed to

be entering a steamy, vibrant tropical jungle,
这就是高黎贡山的森林                 the forest of Gaoligongshan.

仅存于热带地区的“水果派”们            more commonly found in the tropics.
大黑松鼠原本只生活在原始雨林中
                            The black giant squirrel is found only in undisturbed

rainforest.
体长近一米的大黑松鼠 是世界上体型最大的松鼠之一                         At close to

a metre in length, it's one of the world's largest squirrels.
神奇之处在于这些森林远离热带却依旧繁茂                       The mystery is that

these forests are growing well outside the tropics.
要是公正的说 雨林及其间的动物本不该存在于此                               By rights,

none of this jungle, or its animals, should be here.

也是出入当时中国的唯一咽喉要道         the only sure route in or out of China,
必须要保证全年畅通无阻              that was guaranteed to be clear of snow all year

round.
那么 是什么造就了高黎贡山独特的气候                           So, what causes

Gaoligongshan's strange and remarkable climate?
五月后旬阵风来临                       In late May, gusts of wind arrive,
带来了解开高黎贡山气候之谜的钥匙   bringing with them the key to Gaoligongshan's

mystery.
热风富含水分                           The winds are hot and saturated with water.
它们完全来自于印度洋                   They come all the way from the Indian Ocean.
受云南独特地形的影响                   Channelled by Yunnan's unique geography,
热带季风带来了充沛的雨量        they bring with them the moisture of the tropical

monsoon.
形成于千百万年前的巨大河谷           The giant river valleys, created millions of

years ago,
如同巨大的漏斗一般                     act like immense funnels.
这些峡谷深邃狭长                       The gorges are so deep and narrow,
引导湿热气流径直流向滇北  that the moist warm air is driven right up into the north

of Yunnan.
然后就是降雨 暴泄的狂流                The result is rain, in torrents!
近四个月的持续雷雨滋润着茂盛的植物                              Four months of daily

rainstorms sustain luxuriant vegetation.
季风的来临                             The arrival of the monsoon
唤醒了森林中最喜好潮湿的居民                  awakens one of the forest's most

extraordinary moisture-loving inhabitants.
类鳄蝾螈是此处发现的 最为不凡的两栖动物之一       The crocodile newt is one of the

most unusual of the many amphibian species found here.
当雨季来临 它们开始求偶繁衍            As the rains arrive, they emerge to mate.
据说鳄蝾会为其潜在的伴侣留下气味线索                     The newts are said to leave

an odour trail that potential mates can follow.
类鳄蝾螈得名于它背上嶙峋的凸起                            The crocodile newt gets

its name from the bumps along its back.
这是它们的天然防御                     These are its defence.
一旦被潜在的肉食者捕获                 If grabbed by a potential predator,
肋骨的顶部的隆起物中便会 挤压出致命的毒素                                the tips of

its ribs squeeze a deadly poison from the bumps.
暴雨唤醒了另外一种森林生物             The deluge wakes another forest inhabitant.
它那勃发向上的朝气令人叹为观止         This one is particularly astounding in its

vigour!
它一天能够生长一米                     It can grow up to a metre a day,
使其迅速傲视四周                       fast overtaking the other plants around it.
长得愈发高挺 长势愈发猛烈               The taller it grows, the faster its growth

rate,
数日间便拔地而起 凌驾于灌木丛之上                             so that in a matter of

days it towers above the undergrowth,
并且持续向着天际进发                    and continues reaching for the sky.
对于出身草根的它而言 干得还不赖         Not bad for what is essentially a grass.
它就是竹子                              It's bamboo.
时机成熟                                Given the chance,
竹子将造就出支配整个地域的庞大竹林
                             bamboo will create immense forests, dominating entire

areas.
竹林的踪迹遍及整个中国的西南部          Bamboo forests occur across southwest China,
一路向东直至上海都能看到它的身影        all the way to Shanghai.
或许世界上最高耸挺拔的竹子    But probably the highest diversity of bamboos in the

world
却悠然生长在云南的山谷之中              is found on the hills and valleys of Yunnan.
尽管外表坚硬 竹子的腹中却空无一物                                  Though incredibly

strong, bamboos have hollow stems,
为一切能够寻径而入的生命 创造了天然完美的庇护所                                a

perfect shelter for any creatures which can find a way in.
这是甲虫开凿的一个入口                  This entrance hole was made by a beetle
但却为完全不同的生物做了嫁衣            but it's being used by a very different

animal.
竹节蝙蝠                                A bamboo bat.
它是世界上最小的哺乳动物 体型和大黄蜂差不多一样大                      The size of a

bumblebee, it's one of the tiniest mammals in the world.
整个聚居地内里多达25只竹节蝙蝠         The entire colony, up to 25 bats,
挤在比一个茶杯的空间还要狭小的竹节里                           fits into a single

section of bamboo stem, smaller than a tea cup.
这简直就是挤油渣                        It's quite a squeeze!
竹节内一半的空间属于竹蝠宝宝            Half the colony are babies.
尽管只有一周大而已 他们的体型却长得和妈妈一般大小了                    Though barely

a week old, they are already almost as big as their mums.
喂养这帮疯长的小家伙实在是件苦差事     Feeding such a fast-growing brood is hard

work.
蝙蝠母亲们只在每晚薄暮降临后外出寻觅食物                                      The

mums leave to hunt just after dusk each night.
小家伙们被留下来看家                   Back in the roost, the young are left on

their own.
翅膀上独特的肉趾帮助他们攀爬竹壁
                        Special pads on their wings help them to grip on the bamboo

walls -
绝大多数时候                           most of the time.
小竹蝠们在剩下的空间里用伸展腰肢整理翅膀                         The young bats use

the extra space to prepare for a life on the wing
为日后的飞行早做准备                   by preening and stretching.
就像罐头里的沙丁鱼挤得满满的 将成为容易被蛇攻击的目标                        Packed

in like sardines, they would make an easy target for a snake.
但是蛇却没有收获的机会                 But the snake has no chance of getting in.
入口的宽度比铅笔还要细                 The entrance is thinner than the width of a

pencil.
当蝙蝠妈妈回来时                       When the mothers return,
穿过狭窄的入口 必须要依靠它们与众不同的扁平颅骨    they can push through the narow

entrance only because of their unusually flattened skulls.
同样还是需要用力才能挤进去             But it's still a squeeze.
另一个深林的原住民 在竹子的采集与使用方面独辟蹊径                  Bamboos are

exploited in a very different way by another forest dweller.
新鲜的竹笋是重要的深林作物          Fresh bamboo shoots are an important forest

crop.
哈尼族有一个聚居地叫哀牢               Ai Lao Xiang is of the Hani tribe,
坐落于今西双版纳州勐海县的勐宋乡       from the mountain village of Mengsong.
他采集的嫩竹笋将会被烤成一道美味的菜肴                           Roasted, the tender

shoots he gathers will make a tasty dish.
哈尼族不仅从树林中采集竹子 也种植各个品种竹子以供不同的用途  The Hani have many uses

for the different bamboos they grow and find in the forest around.
尽管竹子足够柔韧以至于可以用来穿戴     Though flexible enough to be woven,
但竹子却拥有比钢还要好的抗张强度       bamboo has a higher tensile strength than

steel.
嫩竹子富含水分                         Succulent when young,
成材的竹子制成的桌子坚固耐用   in maturity it's tough and durable, ideal for making

a table
用竹子做成的水烟筒甚至可以用上一辈子   and strong enough for a pipe to last a

lifetime.
中国西南部的人民                       The people of southwest China
找到了很多种方法来利用这种用途异常广泛的植物          have found an extraordinary

number of ways to exploit this most versatile of plants.
他们正使用方言谈话                     THEY SPEAK IN NATIVE LANGUAGE
竹子非凡成功中的一部分原因是           Part of bamboo's phenomenal success
因为它足够坚硬以至于只有很少的动物能够食用                                     is

that it's so tough that few animals can tackle it.
看 竹子确实正在遭到攻击              Yet, bamboo does come under attack.一只竹鼬    

                        A bamboo rat.
吃的差不多全是竹子                   Feeding almost exclusively on bamboo,
它们一辈子都生活在树林之下的地道之中
                                they live their entire lives in tunnels beneath the

forest.
细小的竹子很容易被拖进坑道中                        The thinner species of bamboo

are easy to attack and pull below.
她拥有极其出色的嗅觉                 She has a fantastic sense of smell
能够透过土壤嗅到新鲜的生长物         and can sniff out the fresh growth through the

soil.
竹子的根一直往地下延伸               Bamboo spreads along underground stems.
非常有利于竹鼬顺根找到新鲜的竹枝     By following these, new shoots are found.
一旦竹枝被发现                       Once a shoot is detected,
竹鼬咬断之后把竹枝拖回到她的地洞里  she snips it free and drags it down into her

burrow.
这只雌性竹鼬拥有着一个家庭           This female has a family.
小竹鼬出世才只有几个星期             At just a few weeks old,
小竹鼬已经能够应付最硬的竹枝了 the youngsters can already tackle the hardest bamboo

stems
它们是如此的渴望咬上几口             and are eager to try.
竹子坚硬的名声是如此的显赫           Bamboo's tough reputation is such,
另一个食竹高手被认为是中国的“攻坚专家”         that another bamboo specialist was

known by the Chinese as, "The Iron Eating Animal".
大熊猫以其独特的日常饮食而闻名于世     The giant panda is famous for its exclusive

diet.
大熊猫被认为在几百万年前 起源于中国的西南部        Giant pandas are thought to have

originated in southwest China, millions of years ago,
大熊猫现在已经在云南绝迹               but they are no longer found in Yunnan.
近年来,恐怖的结果降临到了大熊猫钟爱的食物上                              Recently,

their specialised diet has had dire consequences.
竹子有着难以预测的生命周期             Bamboo has a bizarre life cycle,
不常见的花季,有时在百年之内竹子才会开一次花                    flowering

infrequently, sometimes only once every hundred years or so.
一旦竹子的花季来临,就会影响到可观数量的竹子                                 But

when flowering does occur, it's on a massive scale,
所有的植株都将追随死神的召唤           and it's followed by the death of all of the

plants.
有时,整片竹林都可能随之消亡           Sometimes an entire bamboo forest may die.
在没有受到干扰的栖息地中 熊猫往往只是迁移到另外一片区域而已                         

   In undisturbed habitat, pandas simply move to another area
未受开花影响的不同品种的竹子依旧生机勃勃  where a different bamboo species grows.
人类的活动已经破坏了熊猫生存区域的连续性                                But as human

activity has fragmented their forest home,
大熊猫所面临的生存环境日益窘迫               pandas find it increasingly hard to

find large enough areas in which to survive.
野生大熊猫现在仅存活于中国中部的森林里                          Wild pandas are now

found only in the forests of Central China,
远离东部                               far to the east.
在隐秘的云南南部热带的小型低地丛林里                    But in the hidden pockets of

lowland jungle in Yunnan's tropical south,
居住着中国最神秘的野生动物之一         live one of China's best-kept wildlife

secrets.
深沉的咆哮                             DEEP BELLOW
亚洲野象                               The wild Asian elephant.
亚洲野象的一次迁徙 可以走到中国北方的北京那么远                            Elephants

once roamed across China as far north as Beijing.
但是它们仅仅存活于云南的隐秘的山谷之中                      But it's only in the

hidden valleys of Yunnan that they have survived.
大象是森林的建筑师                     Elephants are the architects of the forest.
竹子和草是大象最喜爱的食物             Bamboos and grasses are their favourite food
吃一些盘旋的藤蔓植物树苗以及树叶也无所谓                   but saplings, tree leaves

and twisted lianas are all taken, with little care.
当它们穿越森林                         As they move through the forest,
大象开辟出了小块的林中空地 为森林中的地面带来了阳光                        the

elephants open up clearings, bringing light to the forest floor.
这对它们的家园有着较大的影响           This has a major impact on their home.
富足的森林正为那些偶尔经历改变所熟知      The richest forests are now known to be

those which from time to time experience change.
基诺族对于森林的知识博学得让人难以置信                         The Jinou people are

incredibly knowledgeable about their forests
他们声称能够利用在这儿找到的大多数植物                           and claim to have

uses for most of the plants that they find there.
所有的植物都被基诺族人命名               They have names for them all,
那些吃起来应该不错 有的植物甚至还有很高的药用价值                   those good for

eating and some which even have strong medicinal qualities.
通过在这儿劳动 基诺族人扮演了一个与大象相似的角色 &nbs, p;                           By

working here, the Jin, o, u play a similar role to the elephants,
开发森林 拓展空间 带来了阳光与多样化                                  opening up the

forest, bringing space, light and diversity.
生长迅速的绿色植物有很强的竞争优势       Green, fast growing species are encouraged.
这儿的昆虫资源也极其富足                 Insects are in high abundance here,
以昆虫为食的动物也不少                   together with the animals that feed on

them.
基诺族人掌握的关于森林的知识 使他们能够找到植物之外的                          

Knowledge of the forest enables the Jinou to find not just plants,
其它美味可口的森林食品                   but other tasty forest food too.
丛林地蟹在这儿很常见 它们以充足的废叶为食                           Forest crabs are

common here, feeding on the abundant leaf litter.
晚餐又多了一道美味可口的菜肴             This will be a tasty addition to the

evening meal.
流经云南南部的山谷                       Flowing through Yunnan's southern valleys,
怒江的水量正是充沛的时候                 the once angry rivers are now swollen,
缓慢流动河水有些温暖                     their waters slow and warm.
这些富饶的低地河谷是傣族人的家园    These fertile lowland valleys are the home of

the Dai.
水之民                                   The "People of the Water"
山环水抱沿河而居                live along streams which originate in the

surrounding hills.
每一个家庭都拥有一个菜园子               Each family keeps a kitchen garden
仿照森林环境中的多层结构  modelled on the multi-layered structure of the surrounding

forests,
傣族人对森林满怀敬重                     which the Dai hold sacred.
套种不同的作物能够显著提高产量                      The gardens are made more

productive by inter-planting different crops.
高大向阳的作物为阴地植物提供了遮阳伞                       Tall, sun-loving species

give shelter to plants which thrive in the shade.
作为伙伴,大家都得以茁壮成长             As companions, the plants grow better.
云南的森林里有十二种 以上不同品种的野生香蕉                         Yunnan's forests

are home to more than a dozen wild banana species
多数傣族人的菜园里的香蕉都长势良好      and banana crops grow well in most Dai

gardens.
尽管富含花蜜的硕大香蕉树花一天只绽放两个小时                         The huge banana

flowers are rich in nectar for only two hours a day,
却足以吸引周围森林中的昆虫前来采吸 大黄蜂当然也不甘落后                          but

it's enough to attract a range of forest insects, including hornets.
用它们剃刀般锋利的下颚骨                 With their razor sharp mandibles,
很容易就能够采集到花蜜                  they find it easy to rob the flowers of

their nectar.
捕食者大黄蜂也是肉食动物                 But hornets are predators too.
它们捕食其它的昆虫并带回蜂巢      They hunt other insects and carry them back to

their nest.
一个理想的目标                          An ideal target,
但是这只蚱蜢并非免费的盘中餐            but this grasshopper is no easy meal.
也许要为之付出一定的代价                There may be a price to pay.
傣族猎人Po与Xue Ming 利用猎人的本能                    The Dai men, Po and Xue Ming,

take advantage of a hunter's instincts.
被大黄蜂蛰伤是一件很痛苦的事情          A hornet sting is agony.
现在大黄蜂的心思都在蚱蜢身上            But for now it's distracted, intent on

cutting away
咬下一块足够小的蚱蜢肉以便带回蜂巢a piece of grasshopper small enough to carry back

home.
成功了                                  Success!
白色的羽毛几乎没有迟滞黄蜂的飞行速度    The white feather hardly slows the hornet,
然而,更重要的是                        and, more importantly,
白色羽毛能够为猎人导航                  it can be seen.
猎人的狩猎现在开始了                    Now the hunter is the hunted.
只要Po与Xue Ming能够跟上              So long as Po and Xue Ming can keep up!
回到蜂巢后,其它的大黄蜂                Back at the nest, the other hornets
立即把羽毛咬碎                          immediately begin to cut the feather free.
但是为时已晚 蜂巢的位置已经暴露     But it's too late. The nest's location has been

betrayed.
森林动物与当地人之间的关系                    The relationship between the forest

animals and the people who live here
几乎就没有和睦的时候                    was never one of harmony.
傣族与其他的族群认为森林是神圣不可侵犯的           Yet the fact that the Dai and

other ethnic groups considered these forests to be sacred,
并且能够为他们的生存提够保障            has ensured their survival
现在很多森林通过自然保护区的形式 被特别地保护起来                         and now

many have been given extra protection as nature reserves.
身心的劳累终于获得了回报                Ingenuity and hard work pays off at last.
傣族人很喜欢食用这种多脂的幼虫    The fattened larvae are considered a delicacy by

the Dai.
尽管这些森林历尽了沧桑巨变   Although these forests have experienced a great deal of

change,
但它们依旧是一些远古的 令人难以置信的关系的主人                              they

are still host to some ancient and incredible relationships.
差不多六十厘米高                        Almost 60 centimetres high,
这是滇南魔芋的巨大花冠                  this is the immense flower of the Elephant

yam.
当地人称之为丛林女巫                    Locals call it the "Witch of the Forest".
夜幕降临繁星满天 丛林女巫开始释放她的魔力                                       As

the stars rise, the witch begins to cast her spell.
森林中的气温下降了 花儿却开始升温了                               The forest

temperature drops, but the flower starts to heat up.
热成像摄影机显示出了花的温度      A heat sensitive camera reveals the flower's

temperature
温度令人难以置信的升高了十摄氏度        rising by an incredible ten degrees Celsius.
在这个时候,腐肉有毒的臭气弥散在整个森林                         At the same time, a

noxious stench of rotting flesh fills the forest air.
随着花朵热量的增加 臭气阵阵袭来   As the flower's heat increases, a cloud of odour

rises up.
难闻的味道四处飘散                      The foul perfume carries far and wide.
它并非没有注意到                        It doesn't go unnoticed.
腐尸甲虫登场了                         Carrion beetles arrive on the scene.
甲虫来到这儿寻找一顿温暖的腐肉圣宴                            The beetles come in

search of a feast of warm decaying flesh,
但是甲虫上当了                         but they've been tricked.
滑溜的花壁使甲虫摔倒                   Slippery sides ensure they tumble
直接跌进了巨花的中央                   straight into the centre of the monster

flower.
这儿的空间不足以让甲虫展开它的翅膀     There's not enough room to spread their wings
像蜡一般光滑的花壁注定甲虫无处可逃     and the waxy walls ensure that there's no

escape.
花儿挽留甲虫做客期间 并不会有任何凶险的事情发生                                     

But there's nothing sinister in the flower's agenda.
甲虫将会在不知情的情况下成为花的助手   The beetles will be its unwitting helpers.
天色破晓                               Dawn arrives,
花朵困住了它的俘虏一整天
                      but the flower remains unchanged, holding its captives through

the day.
次日的夜色洒向了大地 丛林女巫再次释放它的热情                                      

As the second night falls, the witch stirs again.
一会儿,花朵珍贵的金色花粉       In a matter of minutes, the flower's precious

golden pollen
从雄蕊中挣扎而出并下坠                 squeezes from the stamens and begins to fall,
阵阵洒落在被俘获的甲虫身上             showering onto the captive beetles below.
现在,囚徒终于被释放                   Now, at last, the prisoners are free to go.
花壁的质地变得粗糙起来                The flower's wall changes texture, becoming

rough
提供了理想的逃离天梯                   to provide the ideal escape ladder.
满载花粉奔向自由          Loaded with their pollen parcels, they can now climb to

freedom,
正好其它的丛林女巫即将绽放             just as other forest witches are beginning to

open.
无法抗拒的味道引诱甲虫再次造访
                       Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to

pay a visit,
保证了授粉得以施行                     so ensuring pollination,
也因此保证了这种硕大的 发出难闻气味的花得以传宗接代                                

and another generation of incredibly big, smelly flowers.
晨曦乍现 森林之鸟在树荫地下宣告它们的领地                           As dawn arrives,

forest birds claim their territories in the canopy.
鸟鸣声                                 BIRDSONG
这儿有一种声音在其中显得格外突兀     But there's one call which stands out among the

rest -
森林交响乐的艺术大师                   virtuoso of the forest symphony.
奇异的声音响起                         STRANGE CALL RINGS OUT
是一只长臂猿                           It's a gibbon.
起伏的叫声持续不断                     UNDULATING CALL CONTINUES
在云南中南部偏远的山脉之中     Living on a remote mountain range in south central

Yunnan
居住着中国的珍稀动物 野生长臂猿群                             is one of the few

remaining wild gibbon populations in China.
无量山里的黑冠长臂猿                   The black-crested gibbons of Wuliangshan.
他们活动范围局限在这些山林之中         They are confined to these forest mountains,
如此偏远而又陡峭的环境 以至于少有猎人光顾                                    so

remote and steep that few hunters ever come here.
对它们的社会结构来说 无量山的长臂猿是如此的与众不同                             The

Wuliangshan gibbons are unsual for their social structure.
大多数长臂猿生活在一个小家族之中          Most gibbons live in small family groups
由交配的双方和他们的后代所组成            consisting of a mating pair and their

offspring.
但是这些长臂猿也过着群居的生活            But these gibbons exist in troops.
一只雄性长臂猿能够与 两只到三只的雌性交配                                     One

male can have two or sometimes three females
而且这些雌性都能怀胎生子                  and all of these can have young.
通常这些小长臂猿都生活在族群之中         Often even the juveniles stay in the

community.
幼崽的吱吱声                              BABY SQUEAKS
惊鸿一瞥 这只小长臂猿也许刚出生了一天 Rarely glimpsed, this baby may be only a day

old.
如果安全度过了婴儿期 它将拥有一个充满希望的未来                                     

If it survives infancy, then it has a promising future
与它组织严密的家庭共同生活在 宛如世外桃源的山谷中                                   

      in these few valleys with its close-knit family.
长臂猿的叫声响起                          GIBBON CALLS RING OUT
长臂猿的歌声曾经 激发了中国的古代诗人的灵感                                   

Gibbon song once inspired the ancient poets of China,
它们壮美的歌声回荡在崇山峻岭之间 谱写了“两岸猿声啼不住”的辉煌篇章                 

                        their glorious calls echoing far across the hills.
可是现在 云南的森林异常的宁静     But now, new, strangely quiet forests have come to

Yunnan.
这些树能够出产一种重要而又珍贵的作物                            These trees are here

to produce an important and valuable crop.
当树皮被刮开便流出了丰沛的粘液   When the tree bark is scored, it yields copious

sticky sap,
没有任何动物能够以这种 又苦又粘的液体为食 so bitter and tacky that nothing can feed

on it.
这是树木面对攻击时的自我保护              It's the tree's natural defence against

attack.
它每天都被采集                            It's collected daily,
一碗又一碗                                bowl by bowl.
液体将被熬制成为一种非常重要的材料                     It will be boiled and

processed into one of the most important materials
橡胶 对发展中国家来说尤为关键             to a fast developing nation - rubber.
中国的橡胶林种植面积在五十年代时急速扩张                         The expansion of

the rubber forests began in the '50s when China,
美国侵略朝鲜期间对当时的中国 实行了全面的经济封锁和橡胶禁运                         

                 under a world rubber embargo,
中国对这种战略原料的需求 必须自给自足  had to become self-sufficient in this vital

product.
北京当局把目光转向了 橡胶树唯一能够快速成材的地方                                

Beijing turned to the only place where rubber could grow,
位于热带地区的云南南部                     the tropical south of Yunnan.
高效快捷的行动开始了                       With efficiency and speed,
一些世间最丰茂的森林被摧毁并焚烧殆尽
                               some of the world's richest forests were torn up and

burned.
取而代之的是成片的的橡胶林           Replaced with mile upon mile of rubber

plantation.
橡胶种植者的问题也接踵而至            But there was a problem for the rubber

growers.
尽管云南独特的天然林                         While Yunnan's unique natural forests
能够在延伸到北部的山坡上茁壮成长                              can survive on the

valley slopes which stretch to the north...
可是一场严峻的霜冻就能毁灭这片娇弱的橡胶林                              ..just one

severe frost will kill off these delicate rubber trees.
云南的地形为种植范围划定了天然界限                       So Yunnan's terrain puts a

limit on how far the plantations can spread,
阻碍了向北种植的计划                        halting at least their northwards

advance.
云南的丛林所面临的压力正逐渐加大  The jungles of Yunnan are increasingly under

pressure.
汽车喇叭嘟嘟响                              HORN BEEPS
新建的公路纵横交错在残存的树林间         New roads criss-cross the tiny remnant

forests,
以满足商业工业以及旅游业 对基础设施的需求                      the infrastructure

needed for trade, industry and, increasingly, tourism.
这是两个截然不同的世界的交汇之处            It's a meeting of two very different

worlds.
象鸣                                        ELEPHANT TRUMPETS
大象还能在中国存活简直就是个奇迹        That elephants still exist in China is

remarkable

倘若问大象打算在中国的何处安居          If elephants were to survive anywhere in

China,
那必定非云南莫属                           it could only have been here, in Yunnan.
山脉引导着季风带着湿热气流径直流向滇北                                The same

mountains which guide the monsoon rains north
这不仅使得Joseph Rock的旅程充满了艰难                                  and which

made Joseph Rock's journeys so treacherous,
也保护了云南的森林和这儿的野生动物       also guarded Yunnan's forests and its

wildlife.
象吼声                                   ELEPHANTS GRUNT AND TRUMPET
此时此刻 群山依旧满目苍翠  For the moment, the mountains are still carpeted in a

rich green,
简单的颜色掩盖了她的美丽与富饶              deceptive in its simplicity.
也许云南是苍穹之下 中国最宝贵的自然财富                             Below the canopy

lies perhaps China's richest natural treasure.
雅致而又独特的                              Delicate and unique,
人类难以割舍的自然情怀都汇聚在这            a complex world of intricate

relationships
美丽的彩云之南                    between animals, plants and people, beneath the

clouds.

以上就是女声配音网小编为大家推荐的纪录片美丽中国第二集香格里拉女声配音解说词,希望大家喜欢。如果您想要专业女声配音、女声专题片配音、女声广告配音、女声日语配音、女声英语配音和女声英文配音就请上女声配音网,我们期待您的到来。

 

 

相关文章: 纪录片美丽中国第一集龙之心女声配音解说词


转帖分享:
 
咨询热线:400-6888-495